É que caput para mim, na verdade, é uma coisa que se estragou. Estava funcionando e caput.
Já descobri tudo, depois de ter escrito a frase de cima, me lancei numa busca incessante pela resolução do caso em apreço. Dicionário na página do Sarau Elétrico (?), ainda por cima:
Caput – Latim para cabeça, e por extensão a parte mais alta do que quer que se esteja referindo. Por isso se fala no caput de um artigo ou regulamento, quer dizer, na cabeça do artigo, na parte inicial e por isso mesmo mais substantiva dele. Se diz |CA-put|. Não confundir com o kaputt alemão (dito |ca-PUT|), que quer dizer estragado, ou, em voz modena, detonado. Pelo menos dois dicionários do inglês relacionam as duas palavras, caput e kaputt, o latim e o alemão. Durante a peste bubônica, na Idade Média profunda, os mortos eram contados por cabeça (caput ), e dessa circunstância teria havido um deslizamento para kaputt como morto, estragado, sem mais serventia. Em inglês informal, usa-se kaput ou kaputt com este último sentido.
1 comentário:
hahaha, lembras quando discutimos isto por messenger?
Enviar um comentário